home
from the editor's laptop
welcome readerpoemsessaysshort storiesplayscurrent issue books Current Issue

In Waray

Buklara an imo mga palad
ni Voltaire Q. Oyzon

para han matugdon
nga ogis nga sarapati
nga mapakadto,
mapakanhi

sugad han pagpatugdon
han puno han lubi
ha pagal nga tamsi
ha iya idinudopa nga mga palwa.

Abata an iya kagaan,
an iya kabug-at.
Pamatia an iya ighuhuni,
an iya ig-aaraba.
Kulawi an iya kaanyag,
ngan ha takna
nga iya na bubuklaron
an iya nakapahuway na
nga mga pako,
alsaha an imo butkon,
ig-undong hiya
nga’t ha langit,

ngan hinumdomi
paglimot.

Spread your palms wide

to catch
the white dove
in its coming
and going
the way the palm tree
receives the tired birds
seeking refuge
in its wide-flung fronds.

Feel its lightness,
its weight.
Hear what it has to sing,
what it is pleading for.
Enjoy the loveliness,
and when the time comes
for it to open wide
its wings that are now
well-rested,
lift up your arms
and toss it
to the skies

and remember
to forget.

—Translated from Waray by Merlie M. Alunan

| about the author |



powered by
FreeFind

MERLIE M. ALUNAN
Ondoy Wynn

CORAZON CAÑETE
Paano Magpagawa
ng Bahay ang Isang Migrante


Hamog

MARIO SUBITO
Belat

LUISA IGLORIA
Firstborn

JOSEPH O. LEGASPI
Bringers of Bread

VOLTAIRE Q. OYZON
Paglaba

Buklara an imo
nga palad
  poems | essays | short stories | plays
from the editor's laptop | welcome reader | frontispiece
books | archives | index to issues | about us
| current issue |